Kodex diskutujícího blogera

Tak, jak to čuju já a nikdy jinak
aneb deset zlatých pravidel trochu jinak.

Na úvod: V hloubi duše, ať už existuje nebo ne, všichni do jednoho víme, jak se máme chovat k druhým a s druhými, co je špatné a co dobré. Mrzí ňa, že lidi sú lidi a nechovají sa ani trošku jako zvířata. Hned by byl svět spravedlivější. Jeden z hlavních důvodů, proč dělám do veteriny.
A protože i já su enem člověk, tak není na škodu si na oči vylepit to, co člověk často zanedbává:

1. Jednám-li s člověkem, jednám jako člověk a ne jako hovado, i když dotyčný člověk sa jako hovado chová.
(V překladu: Když mě někdo nazve kreténem, nazvu ho sprosťákem a ustoupím jeho nevychovanému způsobu chování. Říká sa pořád: "moudřejší ustoupí", že?)

2. Nenechám sa žádným hovadem rozhoditi, ve svém člověčím přístupu komunikace budu stále pokračovati.
(V Překladu: V duchu si říkej, je hlúpý, blbý, neslušný, je hlúpý, blbý, neslušný... A ono to možná přejde. Když k tomu přidáš ještě kurva, pičo, vole, ono to přejde určitě.)

3. Pokud to nepřejde, omluv sa předem za své hovadské chování, které bylo uměle vyvoláno hovadem.
(V překladu: Omlúvám sa za to, že teď budu neslušná, však tvoje chování ňa přivádí do krajní neslušnosti, ale jsme enem lidé, chybovat je tím pádem lidské, a já už se nenechám vytočiti. V duchu: "Hovado!!!" + opakovat překlad pravidla 2)

4. Pokud ťa někdo přivádí k šílenství a k neslušnému chování (platí překlad u pravidla 2), naznač mu tak jemně jako jen to dovedeš, že tvůj názor je naprosto odlišný, ale i přesto toleruješ jeho názor (blbost).
Kdyby ťa dotyčný přecejen dokázal přesvědčit, stačí pouhé: "Máš pravdu, zřejmě jsem se spletla."
(V překladu: Ani mravenec slonovi do prdele neleze.)

5. Pokud z tebe někdo dělá vola, nedrbé sa na kulích.
(V překladu: vůl kule nemá, tak ze sebe aspoň nedělé blbého vola. Překlad překladu: Jestliže nejsi opravdový vůl, tak už to nedělé horší než je. Co se říká: Vždycky může být ještě hůř, než jak to je.)

6. Pokud s tebú někdo vydrbe, je hovado on a ne ty.
(V překladu: jestli nechceš býti idiotem, zapamatuj si, že nechat se někým vydrbat je idiotské. Překlad překladu: Vyvaruj sa vlastních chyb /býti idiotem/ i chyb cizích /dělati idiota/.)

7. Uděláš-li nechtěně z někoho hovado, hezky sa mu omluv a přečti si úvod tohoto článku. Přece nechceš býti hovadem!
(V překladu: Nečiň jiným, co tobě se nelíbí.)

8. Rozhodne-li sa někdo proraziti hlavú zeď, hezky mu uhni, abys mu nezavazela. Nechceš přece býti hovadem.
(V překladu: To, že si chce někdo nabiť hubu neznamená, že ty musíš taky.)

9. Mračí-li sa někdo na tebe, ty sa na něj usměj. (Usměj, ne zaksichti!)
(V překladu: I když jsi ouplně v predli, naser ho aspoň tím úsměvem. Neuleví-li sa ti dostatečně, prováděj v duchu překlad pravidla 2. Přece nechceš býti hovadem.)

10. Selžou-li všechny asertivní metody, platí "mlčeti zlato".
(V překladu: Nevymyslíš-li nic moudřejšího než sa chovati jako hovado, drž hubu. Však neklop oči a usmívej se. Když nic jiného, omladíš sa o půl minuty.)

(11. Nepomůže-li žádné z těchto pravidel, nezbývá ti nic jiného, než sa chovat jako hovado. V překladu: Odsamsať, pocamsať. Překlad překladu: Když už, tak už!)

Vysvětlivky:
člověčí = lidský (od člověci = lidi)
enem = jenom
hlavú = hlavou
hlúpý = hloupý
hovado = člověk, který se neumí chovat slušně
kule = koule (v článku myšleno jako varlata)
nabiť hubu = dát přes držku (česky: namlátit)
nedrbé = nedrbej
ňa = mě, mně
omlúvám = omlouvám
ouplně = úplně (zcela)
sa = se
sú = jsou
ťa = tě, ti
zaksichtit = dělat nepěkné obličeje


1 komentář: